
正在加載圖片


好博譯-口譯
在項(xiàng)目之前考慮全面的活動(dòng)細(xì)節(jié),規(guī)避可能產(chǎn)生的風(fēng)險(xiǎn)
市場(chǎng)價(jià): ¥
面議
聯(lián)盟會(huì)員價(jià):
面議
服務(wù)次數(shù):
10
有效期:
長(zhǎng)期
已有98人收藏
分享到:
服務(wù)機(jī)構(gòu)
- 服務(wù)商:深圳市好博譯翻譯有限公司
- 聯(lián)系人:萬毅
- 聯(lián)系電話:18507229704 0755-83497770
- 聯(lián)系地址:廣東省深圳市福田區(qū)深南大道6012號(hào)安柏麗晶園第三棟3A
產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)|服務(wù)承諾
-
好博譯近幾年平均每年承接同傳量為四十余場(chǎng),并有十余人口譯組專職譯員長(zhǎng)期在客戶公司現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行品譯支持 作好特殊情況的預(yù)案,保證項(xiàng)目的順利完成
服務(wù)介紹
服務(wù)指南
服務(wù)評(píng)價(jià)(0)
-
口譯服務(wù)不光是安排譯員完成對(duì)語言轉(zhuǎn)換工作,為了圓滿完成客戶的要求,語言服務(wù)公司學(xué)要進(jìn)行一系列活動(dòng)之外的工作,如選擇合適的譯員,前期溝通,會(huì)務(wù)安排、資料準(zhǔn)備及設(shè)備安裝等一系列工作。
專業(yè)而有豐富經(jīng)驗(yàn)的語言服務(wù)公司,會(huì)有更多的可能在項(xiàng)目之前考慮全面的活動(dòng)細(xì)節(jié),規(guī)避可能產(chǎn)生的風(fēng)險(xiǎn),作好特殊情況的預(yù)案,保證項(xiàng)目的順利完成。
我們根據(jù)口譯場(chǎng)合及要求的不同,把口譯分成以下兩類:
1、交替?zhèn)髯g
交替?zhèn)髯g大多用于要求較低商務(wù)場(chǎng)合(商務(wù)會(huì)議、考察陪同等)、專業(yè)場(chǎng)合(醫(yī)療約診、法律審訊)以及各類生活場(chǎng)合(旅游、購(gòu)物)。
這種口譯類型無需使用專門的口譯設(shè)備。
交替?zhèn)髯g的形式一般是甲方以已方語言講述,口譯譯員以乙方語言表述,乙方再以已方語言表述,而口譯譯員以甲方語言表述,如此往復(fù)。
在需要交替?zhèn)髯g的會(huì)議時(shí),需要考慮到以下因素:
時(shí)長(zhǎng):因?yàn)檎Z言轉(zhuǎn)換及復(fù)述的時(shí)間,會(huì)議一般會(huì)比正常不需要口譯的時(shí)間翻倍。
背景:在安排會(huì)議之前,如涉及專業(yè)性較強(qiáng)的會(huì)議內(nèi)容,建議提前將會(huì)議背景資料發(fā)給翻譯公司,以讓譯員提前學(xué)習(xí)相關(guān)技術(shù)知識(shí)、來賓情況等。
交傳口譯服務(wù)的費(fèi)用由譯員費(fèi)用、交通食宿和加班費(fèi)構(gòu)成。具體費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)及專業(yè)建議可向好博譯的營(yíng)銷人員咨詢。
2、同聲傳譯
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),又名“同步口譯”,是指翻譯者同步而不間斷地將所聽到的源語言口譯為目標(biāo)語言的一種翻譯方式,簡(jiǎn)稱“同傳”。 其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的翻譯形式。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。
同聲傳譯需要使用口譯設(shè)備,包括主機(jī)、耳機(jī)、同傳房等設(shè)備。
由于同聲傳譯的要求非常高,譯員必須是受過特別培訓(xùn)的專業(yè)人員,且在同傳時(shí)需要高度關(guān)注,大腦工作強(qiáng)度大,通常需要安排兩名譯員交替翻譯,每隔約 20 分鐘交替一次。
在需要同聲傳譯的會(huì)議時(shí),需要考慮到以下因素:
費(fèi)用:同傳費(fèi)用相較交傳會(huì)高很多,費(fèi)用主要由譯員費(fèi)用、交通食宿、設(shè)備費(fèi)及加班費(fèi)等構(gòu)成。
背景:在安排會(huì)議之前,如涉及專業(yè)性較強(qiáng)的會(huì)議內(nèi)容,建議提前將會(huì)議背景資料發(fā)給翻譯公司,以讓譯員提前學(xué)習(xí)相關(guān)技術(shù)知識(shí)、來賓情況等。
安排:同傳會(huì)議一般都為大型會(huì)議或國(guó)際性會(huì)議,對(duì)供應(yīng)商的安排能力、突發(fā)情況應(yīng)變、后備資源和承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)能力要求較高。
具體費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)及專業(yè)建議可向好博譯的營(yíng)銷人員咨詢。